Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:117 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِين zoom
Transliteration Waataynahuma alkitaba almustabeena zoom
Transliteration-2 waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We gave both of them the Book the clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct zoom
M. M. Pickthall And We gave them the clear Scriptur zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We gave them the Book which helps to make things clear zoom
Shakir And We gave them both the Book that made (things) clear zoom
Wahiduddin Khan and We gave them the Book which helps to make things clear zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We gave them the manifest Book zoom
T.B.Irving and We gave them both the clarifying Book. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We gave them the clear Scripture, zoom
Safi Kaskas and We gave them the clarifying Book, zoom
Abdul Hye We gave them the clear Scripture (Torah), zoom
The Study Quran And We gave the two of them the Book that makes clear zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We gave both the clear Scripture zoom
Abdel Haleem We gave them the Scripture that makes things clear zoom
Abdul Majid Daryabadi And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous zoom
Ahmed Ali We gave them the explicit Book zoom
Aisha Bewley We gave them the clarifying Book zoom
Ali Ünal And We granted them both (Moses and Aaron) the clear Book (which explained the matters that had been secret, and which the people needed for the happiness of their life in both worlds) zoom
Ali Quli Qara'i We gave them the illuminating scriptur zoom
Hamid S. Aziz And We gave them both the Book that clarifies zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We brought them both the Evidential Book zoom
Muhammad Sarwar We gave them the enlightening Book zoom
Muhammad Taqi Usmani and We gave them the clear book zoom
Shabbir Ahmed And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an) zoom
Syed Vickar Ahamed And We gave them the Book and Clear Scripture (Torah, which helps to make things clear) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We gave them the explicit Scripture zoom
Farook Malik We gave them the Glorious Book (Torah) zoom
Dr. Munir Munshey And We gave them the divine book (so they may know right from wrong) zoom
Dr. Kamal Omar And We delivered them Al-Kitab-al-Mustabin (The Book which explains clearly and evidently) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We gave them the Clarifying Scripture zoom
Maududi We granted them a Clear Book zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gave them the clear (and clarifying) book zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We gave them the Clear Books zoom
Musharraf Hussain We gave them the Book that explained things clearly, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We gave both the clear Book zoom
Mohammad Shafi And We gave them both the Book (Torah) that made things clear zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I revealed to them the scriptures zoom
Faridul Haque And We bestowed the clear Book to both of them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We gave them the Clear Book zoom
Maulana Muhammad Ali And We gave them both the clear Book zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident zoom
Sher Ali And WE gave them the Book that made everything clear zoom
Rashad Khalifa We gave both of them the profound scripture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We bestowed to both a luminous Book. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave them both the Manifesting Book zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We gave both of them the clear and enlightening Book (the Torah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We gave them the clear Scripture zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We gave them the Manifesting Book zoom
Edward Henry Palmer and we gave them both the perspicuous Book zoom
George Sale And We gave them the perspicuous book of the law zoom
John Medows Rodwell And we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book zoom
N J Dawood (2014) We gave them the Illuminating Boo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We gave them the Book that clarifies. zoom
Sayyid Qutb We gave them the Scripture which made things clear; zoom
Ahmed Hulusi We gave to those two (Moses and Aaron) the explicit knowledge. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We gave them both the Book making things clear. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We entrusted them with the Book AL-Tawrah (the Torah) of enlightenment and illumination, The Book distinctly expressing all that was meant leaving nothing merely implied zoom
Mir Aneesuddin And We gave them the book that made (things) clear zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...